Alexandre Ndeffo Tene

(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung

Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins Deutsche

Erscheinungsdatum: 15.06.2004, 268 Seiten ISBN: 978-3-8260-2668-3
Fachgebiet: Reihe: Saarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literatur- und KulturwissenschaftBand: 25

35,00  inkl. MwSt.

Enthält 7% red. MwSt.
Versandkostenfreie Lieferung innerhalb Deutschlands, für das Ausland gelten gewichtsabhängige Versandkosten.

Beschreibung

Jeder Schriftsteller, der die Kulturspezifika seiner Heimat in einer fremden Sprache zu beschreiben versucht, muß auf Entlehnungen zurückgreifen. Beim Schreiben bedient er sich demnach zweier Sprachen gleichzeitig und produziert somit bikulturelle bzw. hybride Texte. Die hybride Schreibästhetik, die von den Autoren bewußt entwickelt wird, soll diese Bikulturalität widerspiegeln. In dem vorliegenden Band werden hybride Romane von drei afrikanischen frankophonen Schriftstellern untersucht: Mongo Beti, Ahmadou Kourouma und Sony Labou Tansi. Ferner behandelt der Autor die Frage nach den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen hybrider Texte entstehen, sowie der Art und Weise, wie diese gelöst werden können. Der Autor Alexandre Ndeffo Tene: Germanistik-Studium in Yaoundé (Kamerun); Übersetzerdiplom an der École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs in Paris (Frankreich); Promotion im Fach Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität des Saarlandes. Forschungsschwerpunkte: Kultur und Übersetzung, Schreiben in fremden Sprachen, Schreiben im Exil.

Zusätzliche Information

Gewicht0,424 kg
Größe15.5 × 23.5 cm (B × H)
Seiten268
Erscheinungsdatum15.06.2004
ISBN978-3-8260-2668-3   //   9783826026683
SpracheDeutsch
Hochschulschrift02
HochschuleUniversität Saarbücken
Hochschulschrift Jahr2002
ReiheSaarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft
Reihe Nr.25
VerlagKönigshausen & Neumann
Verlags-Code05/5108091

Autor*innen

Ndeffo Tene, Alexandre