Theresia Prammer

Lesarten der Sprache

Andrea Zanzotto in deutschen Übersetzungen

Erscheinungsdatum: 03.11.2005, 308 Seiten ISBN: 978-3-8260-2963-9
Fachgebiet: Band: 525
Autor*innen:Theresia Prammer

48,00  inkl. MwSt.

Enthält 7% red. MwSt.
Versandkostenfreie Lieferung innerhalb Deutschlands, für das Ausland gelten gewichtsabhängige Versandkosten.

Beschreibung

Das in sich vielschichtige und sprachkritisch enorm brisante poetische Werk Andrea Zanzottos (geb. 1921 in Pieve di Soligo) ist im deutschsprachigen Raum erst vor wenigen Jahren auf breitere Resonanz gestoßen. Nicht zuletzt das ambitiöse Unternehmen einer 9-bändigen deutschen Zanzotto-Ausgabe (Urs Engeler/Folio), das in Lyrikkreisen für einiges Aufsehen gesorgt hat, zeugt von der Nachhaltigkeit der nun einsetzenden Rezeptionsbewegung. Von der frühen, noch ganz im Zeichen des ausklingenden Hermetismus wahrgenommenen Sammlung Dietro il paesaggio bis zur rätselhaften, mit Formen prälogischen, ja prälingualen Ausdrucks experimentierenden Gedichtreihe La beltà, von der Pseudotrilogia bis zu den Dialektgedichten reichen die übersetzerischen Vorstöße zu Zanzottos Werk: Lesarten der Sprache diskutiert und interpretiert sie im italienischen und im deutschsprachigen literaturgeschichtlichen Kontext. Anhand mehrerer Teilanalysen und auf der Basis eines, mehrere Stränge der Theorienbildung zur literarischen Übersetzung berücksichtigenden theoretischen Rundblicks, unternimmt die vorliegende Studie darüber hinaus den Versuch, sich der Poetik des zeitgenössischen Gedichts unter dem Gesichtspunkt der Gedichtübersetzung komparatistisch zu nähern. In der eingehenden Befassung mit den Paratexten, die das Übersetzungsprojekt illuminieren, soll in besonderem Maße dem Verhältnis Rechnung getragen werden, das zwischen den beiden Text-sorten besteht, wobei stets auch der Frage nachgegangen wird, in welchem Ausmaß Übersetzungspraxis und poetische Praxis einander bedingen bzw. inwieweit die Übersetzung oder die Tätigkeit des Übersetzens, explizit oder implizit, lexikalisch oder in Strukturmodellen, auf das Werk des übersetzenden Autors, Peter Waterhouse, zurückwirkt. Die literarische Übersetzung wird als literarisches Genre begriffen, als eine Form der Textproduktion, an der mehr als ein Autor beteiligt ist, als literarische Haltung und Handlung, deren Tragweite im Kontext des Poesieschaffens der Empfängerkultur zu bestimmen ist. Der Autor Theresia Prammer, geb. 1973, Studium der Romanistik, Aufsätze zur italienischen Poesie der Gegenwart und zur literarischen Übersetzung, Übersetzerpreis der Stadt Wien 1999, Stipendiatin der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Zusätzliche Information

Gewicht0,58 kg
Größe15.5 × 23.5 cm (B × H)
Seiten308
Erscheinungsdatum03.11.2005
ISBN978-3-8260-2963-9   //   9783826029639
EinbandartKartoniert
SpracheDeutsch
VerlagKönigshausen & Neumann
Verlags-Code05/5108091

Autor*innen

Prammer, Theresia