Hiroshi Yamamoto (Hrsg.), Christine Ivanovic (Hrsg.)

Übersetzung – Transformation

Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen

Erscheinungsdatum: 01.06.2010, 280 Seiten ISBN: 978-3-8260-4323-9
Fachgebiet:

38,00  inkl. MwSt.

Enthält 7% red. MwSt.
Versandkostenfreie Lieferung innerhalb Deutschlands, für das Ausland gelten gewichtsabhängige Versandkosten.

Beschreibung

Zur Aktualität von Übersetzung und Transformation in den Kulturwissenschaften. Vorwort der Herausgeber – Die Aufgabe des Übersetzens. Ein Gespräch mit Peter Waterhouse – E. Scheiffele: Transformation. Ein Modell für interkulturelle literarische Übersetzung – M. Mae: Tawada Yokos. Literatur als kulturelles Übersetzen durch Transformation – M. Wolf: „Kulturelle Übersetzung“. – Spielwiese für übersetzerische Beliebigkeiten oder Spielarten von Übersetzung „nach Babel“? – K. Aizawa: Fremdsprachigkeit und Fremdkulturalität. – Wider die kulturwissenschaftliche Metaphorisierung der Übersetzung – K. Kaindl: Ausgelaugt, krank und beziehungsgestört: Die Identitätskonstruktion von TranslatorInnen in literarischen Werken – K. van Eikels: Die Schule der Virtuosen. Zur emanzipatorischen Kraft des Übersetzens – K. Endo: Hybridität und Übersetzung. Übersetzungstheorien von Schleiermacher und Pannwitz – A. Klawitter: Die Aufgabe des Sinns. Zur Übersetzbarkeit von Raymond Roussel – M. Schmitz-Emans: Der Comic als „übersetzte Literatur“? Literaturcomic, Übersetzung und Kulturtransfer bei Tezuka Osamu – K. Hamazaki: Schriftsteller als Kulturvermittler? – Zu Trojanows Roman Der Weltensammler – T. Pekar: Zwei Japan-Exilanten im Zweiten Weltkrieg als ‚unfreiwillige‘ kulturelle Übersetzer: Karl Löwith und Kurt Singer – W. Ruprechter: Transformationen eines Topos: Das „japanische Haus“ bei Bruno Taut, Walter Gropius, Josef Frank und Bernard Rudofsky – A. Nishioka: Die Übertragung der expressionistischen Ästhetik des Schreis im Theater der Taisho-Avantgarde – Y. Yamaguchi: Brief als Medium der Transformation. Else Lasker-Schülers „Briefe nach Norwegen“ – H. Yamamoto: Mykologisches Transformationsprinzip. Zu Günter Eichs Hörspiel „Man bittet zu läuten“ und den „Maulwürfen“ – H. Suto: „Ein Weg zur Wirklichkeit geht über Bilder“. Poetik der Zeugschaft bei Elias Canetti – S. Shindo: Transformation des Haikus. Zur zweisprachigen Ausgabe von H.C. Artmanns „nachtwindsucher“ – C. Ivanovic: Im Schattenreich der Weltliteratur. Erich Frieds Hörspiel „Izanagi und Izanami“ als Übersetzung in ein Original. Bericht zur japanischen Uraufführung von „Izanami und Orpheus“ als ost-westliches Gesamtkunstwerk Die Herausgeber Hiroshi Yamamoto, Associate Professor an der Universität Waseda, Tokyo, Germanist, Übersetzer. Publikationen über die Gegenwartsliteratur (Bachmann, Aichinger, Wolf, Herta Müller, Lange-Müller u.a.). Christine Ivanovic, Dr.phil.habil., Gastprofessorin an der Universitaet Tokyo, Germanistin, Komparatistin. Publikationen über Literatur und andere Medien in Europa im 19. und 20. Jahrhundert, forscht derzeit über Weltliteratur im Zeitalter der Globalisierung.

Zusätzliche Information

Größe15.5 × 23.5 cm (B × H)
Seiten280
Erscheinungsdatum01.06.2010
ISBN978-3-8260-4323-9   //   9783826043239
EinbandartBroschiert / Geheftet
SpracheDeutsch
VerlagKönigshausen & Neumann
Verlags-Code05/5108091

Autor*innen

Frank, Christine

Christine Frank (geb. Ivanovic) lehrt und forscht an der Universität Wien. Zahlreiche Publikationen zu Paul Celan und zur deutschsprachigen Literatur des 20. Jahrhunderts.

Yamamoto, Hiroshi

Hiroshi Yamamoto, Associate Professor an der Universität Waseda, Tokyo, Germanist, Übersetzer. Publikationen über die Gegenwartsliteratur (Bachmann, Aichinger, Wolf, Herta Muller, Lange-Muller u.a.).